Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

НАПОЛЕОН III

  • 1 в 1852 году Наполеон III был провозглашён императором

    Универсальный русско-немецкий словарь > в 1852 году Наполеон III был провозглашён императором

  • 2 Napoleon III

    имя собст. Наполеон III (1808 — 1873), французский император в 1852 — 1870. Племянник Наполеона I. В декабре 1848 г., используя благоприятную ситуацию, добился своего избрания на пост президента, а в декабре 1851 г. с помощью военщины совершил государственный переворот, в 1852 г. провозглашен императором. Низложен Сентябрьской революцией 1870 г.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Napoleon III

  • 3 im Jahre 1852 würde Napoleon III zum Kaiser ausgerufen

    Универсальный немецко-русский словарь > im Jahre 1852 würde Napoleon III zum Kaiser ausgerufen

  • 4 Via sacra

    "Священная дорога".
    Via sacra в древнем Риме называлась улица, по которой проходили триумфальные шествия.
    Когда началась война, наш "возвышенный" Наполеон [ Наполеон III. - авт. ] тотчас же стал взывать к памяти об итальянских походах обыкновенного Наполеона, о via sacra Монтенотте... (Ф. Энгельс, Итальянская война.)
    За исключением маленькой кучки наших "святых", как называл Кромвель республиканцев своего времени, вы, рассмотрев Европу вдоль и поперек, от Ирландии до Кадикса, не найдете ни одного республиканского элемента, которому принадлежало бы будущее. Отступая перед социализмом, они встали на совсем иной путь и потеряли след via sacra 1789 года. (А. И. Герцен, Ответ на призыв к русским польского республиканского центра.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Via sacra

  • 5 Remontons les Champs-Élysées

       1938 – Франция (100 мин)
         Произв. Cinéas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Жан Башле
         Муз. Адольф Боршар
         В ролях Саша Гитри (Людовик в 40 лет /Людовик XV в 54 года / Наполеон III / Жан-Луи в 1860 г. / преподаватель), Жан Дави (Жан-Луи в 1840 г.), Реймон Галь (Людовик ХIII), Люсьен Бару (Шовлен), Жаклин Делюбак (Флора), Жанн Буатель (маркиза де Помпадур), Лизетт Ланвен (Луизетта), Ариан Пате (мадам Дю Барри), Морис Шутц (Людовик XIV в старости), Робер Пизани (Оффенбах / Вагнер / Оливье Метра), Эмиль Дрен (Наполеон I), Робер Селлер (Карл X), Жермен Дермоз (Мария Медичи), Женевьев де Серевиль (светская дама), Жейн Маркен (мать Луизетты), Жак Эрвен (Людовик XIV в молодости / герцог де Монпансье), Сильвио де Педрелли (Кончини), Пьер Менган (кукольник), Полин Картон, Мила Парели («вязальщицы»).
       Преподаватель парижской школы на уроке вдруг замечает, что сегодня 15 сентября 1938 г., его 64-й день рождения. Он начинает рассказывать ученикам о Елисейских Полях, чья история тесно сплетена с историей Франции, «разносторонней, неожиданной, иногда увлекательной». Он рассказывает ее «подробно, в деталях, по [своему] вкусу».
       В 1617 г. Мария Медичи, следуя советам министра Кончини, поручает прорубить дорогу в густых лесах. Будущий король Людовик XIII замечает в парке, расположенном вокруг дороги, тюрьму, предназначенную специально для него. На псовой охоте он приказывает подвесить Кончини за ноги и сжечь.
       При Людовике XV дорога превращается в бульвар. Его осваивают уличные акробаты. Одна прорицательница предсказывает маркизу де Шовлену, другу Людовика XV, что он умрет в год смерти короля, но на полгода раньше. Шовлен пересказывает это пророчество королю, и тот относится к нему очень серьезно. С этого дня начинаются злоключения Шовлена. Его постоянно лечат 2 врача – в том числе и кровопусканием. За его питанием тщательно следят; его оберегают от слишком юных любовниц. В то же время король, уверенный, что умрет не раньше Шовлена, пускается во все тяжкие. Под именем друга он раз в два дня навещает 16-летнюю любовницу Луизетту. Мадам Помпадур готовится получить отставку. Ей советуют подыскать королю «куклу» для любовных утех. Она выбирает Луизетту и приводит ее к ложу короля, но там в настоящий момент находится Шовлен, и он вынужден уступить место монарху. От этого союза родится маленький Людовик (Ludovic), которому король поможет встать на ноги и подарит карету с козами (в 1762 году он получит Елисейские Поля в свое распоряжение).
       В 1774 г. Шовлен умирает, через полгода отправляется на тот свет и Людовик «Любимый» (le Bien-Aimé), теперь уже всем ненавистный и оплаканный только Луизеттой и Людовиком-младшим. Учитель сообщает обалдевшим ученикам, что он – правнук Людовика и, соответственно, праправнук Людовика XV. Закончив с этим откровением, он продолжает рассказ.
       Луизетта выходит замуж за кукольника с Елисейских Полей. В 1791 г. 26-летний Людовик соблазняет одну за другой «вязальщиц», чтобы переманить их в лагерь Людовика XVI (своего племянника). Одна из этих женщин, служанка Марата, узнав, кто перед ней, хочет выцарапать Людовику глаза. Его родители арестованы и обезглавлены. Позднее Людовик учреждает модное кафе и знакомится с дочерью Марата и «вязальщицы». Сначала он планирует отомстить, но вместо этого женится на девушке, и она делает его счастливым. В 54 года он становится отцом, как и его отец; а в 64 года, как и он, умирает.
       Сын Людовика Жан-Луи превращает отцовское кафе в огромную залу на тысячу мест под названием «Посланники» согласно планам, подсказанным некогда его матери Жан-Жаком Руссо. Он женится на Леони, родной дочери Наполеона и безумно влюбленной в Императора шведки, последовавшей за ним на остров Святой Елены. Он нанимает главным дирижером Рихарда Вагнера, затем увольняет его за то, что тот, несмотря на прямые указания, не хочет играть собственные сочинения. После революции 1848 г. Жан-Луи и Леони расстаются из-за политических разногласий. Они примиряются после войны 1870 г.
       В 1874 г. рождается на свет учитель, который, под занавес своего фантастического урока истории Франции, открывает ученикам новую тайну. Оказывается, в будние дни он учит школьников, а в воскресенье – их развлекает, поскольку вот уже 32 года как подрабатывает кукловодом на Елисейских Полях. Последнее откровение: он указывает среди учеников своего сына (он стал отцом в 54 года) – прямого потомка французских королей и Наполеона. Он призывает всех французов, детей и взрослых, объединиться навечно.
         2-я историческая фантазия Гитри, поставленная через год после Жемчужин короны, Les Pèrles de la couronne. Гитри совершенствует жанр, созданный им самим. Он заходит еще дальше в безудержных фантазиях и бурной изобретательности. Он заставляет зрителя жадно ловить каждое слово рассказчика, дразня и утоляя любопытство публики сотней отступлений, анекдотов и неожиданных поворотов, очень разных по масштабам и значению. Все они строятся вокруг главной сюжетной линии (смены правительственных режимов во Франции), и в итоге получается непредсказуемая, акробатическая историческая фантазия. Композиция, содержание фильма и положение, занимаемое в нем рассказчиком, совершенно новы и оригинальны. Находясь лицом к аудитории, которая ему по-прежнему необходима (в данном случае – перед классом школьников), рассказчик не просто излагает факты, но и тесно связан с ними (кровным родством). В этом рассказчике-демиурге сочетаются искусство оратора и изобретательно выдуманная автобиография, но для того, чтобы полностью выразить сущность Гитри, он должен быть вдобавок гипнотизером и юмористом.
       Автор заканчивает рассказ, символично выражая свое искреннее желание примирить все политические течения Франции (один мальчишка оказывается наследником и французских королей, и Императора). Но его заклинания напрасны: не пройдет и 2 лет, во Франции начнется нечто прямо противоположное.
       БИБЛИОГРАФИЯ: повествовательное изложение фильма (без диалогов) опубликовано в еженедельнике «L'Intransigeant» от 30 марта – 6 апреля 1938 г. Отдельным томом – в издательстве «Raoul Solar», 1957; затем – «Librairie Académique Perrin», 1962.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Remontons les Champs-Élysées

  • 6 enter the lists

    вступить в борьбу, бросить или принять вызов [первонач. участвовать в рыцарском турнире]

    The very last man on this earth whom I would enter the lists to combat with gentle compliments and masked faces, is Mr. Chester, I do assure you. (Ch. Dickens, ‘Barnaby Rudge’, ch. XII) — Уверяю вас, что я ни за что на свете не вступлю в единоборство с мистером Честером по части изящных комплиментов, произносимых с опущенным забралом.

    In 1870 he entered the lists, with prestige already lowered by a decade of failure... (G. M. Trevelyan, ‘British History in the Nineteenth Century, 1782 - 1901’, ch. XXIII) — В 1870 году Наполеон III начал войну с Пруссией. Престиж его к этому времени был уже подорван десятилетием неудач...

    His face lost a little of its buoyant expression; he was not sure whether his leg was being pulled and it was important for him, having entered the lists under the eye of his lady, to come off best. (J. Wain, ‘Hurry On Down’ ch. III) — Лицо Хатчинса несколько омрачилось он не был уверен, нет ли тут подвоха и, кроме того, вступив в литературный турнир пред очами своей дамы, он боялся ударить лицом в грязь.

    Large English-Russian phrasebook > enter the lists

  • 7 stock in trade

    1) шаблонные фразы, уловки, приёмы и т. п.

    Napoleon III tried the line of conciliatory vagueness that was his stock in trade. (A. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848-1918’, ch. VI) — Наполеон III попытался пустить в ход тактику примирения и неопределенности, что было его шаблонной уловкой.

    The "good uncle" continued to wear the genial smile which was part of his stock in trade as man of the world. (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. XV) — "Добрый дядя" по-прежнему улыбался весело - это входило в его обязанности светского человека.

    ...blandness and concealment were my stock in trade and I would not lose face by offering either comment or rebuttal. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. IX) —...уклончивость и умолчание - главное оружие моей профессии, и, начав комментировать или опровергать, я только уроню свой престиж.

    Large English-Russian phrasebook > stock in trade

  • 8 D'homme à hommes

       1948 - Франция (96 мин)
         Произв. RIС
         Реж. КРИСТИАН-ЖАК
         Сцен. Шарль Спак, Кристиан-Жак
         Опер. Кристиан Матра
         Муз. Жозеф Косма
         В ролях Жан-Лун Барро (Анри Дюнан), Элен Пердриер (Эльза Кастнер), Берт Бови (мадам Дюнан), Бернар Блие (Кокийе), Луи Сенье (Филибер Pуторб), Жан Дебюкур (Наполеон III), Дени д'Инес (генерал Дюфур), Морис Эсканд (Жером де Лормель).
       Швейцарский колонист в Алжире Анри Дюнан хочет представить Наполеону III свою записку об орошении земель. Отправившись на розыски императора, он попадает на поле битвы при Сольферино, видит ужасное положение раненых и тотчас же принимает решение посвятить себя им. Будучи неустанным пропагандистом, он добивается того, что в Женеве учреждается новое благотворительное общество - «Красный Крест». Но ради своей цели он растратил средства, ему не принадлежащие. Его судят и осуждают. Его просят подать в отставку из общества, им же созданного. Он впадает в нищету. Вновь он выходит на сцену в 1870 г. при осаде Парижа, и снова, как обычно, без устали трудится, заботясь о раненых. Затем он попадает в приют для стариков, где узнает о вручении ему 1-й Нобелевской премии мира.
        Кристиан-Жак, самый эклектичный французский режиссер (есть ли такие жанры, за которые он не брался?), был просто обязан снять несколько биографий великих людей в 40-е гг. - в период расцвета этого жанра во Франции. Это послужило для него поводом выразить (как он сделает и позже, в фильме Если бы парни всей земли, Si tons les gars du monde, 1956) его гуманистические воззрения и наивную, но искреннюю веру в духовный прогресс человека. Здесь, в истории зарождения «Красного Креста», он пытается показать воплощение мельчайшей, но все-таки вполне реальной частицы огромной утопии: мира во всем мире. В этом смысле наиболее типичная сцена фильма - та, где Дюнан при осаде Парижа размахивает флагом своей организации и на несколько минут добивается прекращения огня, что позволяет барке с ранеными в безопасности переплыть на другой берег реки. Не достигая вершин вдохновения, режиссура Кристиан-Жака все же постоянно избегает ловушек академизма. В фильме Человек - людям достоинства динамичного сценария сочетаются с убедительной актерской игрой: это фильм, по-настоящему достойный уважения и, благодаря своему успеху, добившийся намеченных целей.
       БИБЛИОГРАФИЯ: интересная «новеллизация» Жильбера Сиго (иллюстрированная фотографиями) (Gilbert Sigaux, Editions de Flore. 1948).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > D'homme à hommes

  • 9 Lettres d'amour

       1942 - Франция (110 мин)
         Произв. Synops
         Реж. КЛОД ОТАН-ЛАРА
         Сцен. Жан Оранш, Морис Блондо по новелле Жана Оранша
         Опер. Филипп Агостини
         Муз. Морис Ивен
         В ролях Одетт Жуайё (Зели Фонтен), Франсуа Перье (Франсуа дю Порталь), Симона Ренан (Ортанс де ля Жакри), Жан Паредес (Дезире Ледрю), Жаклин Шампи (Маринетта), Андре Алерм (маркиз де Лонжевиаль), Жюльен Каретт (Лорике).
       Обитатели Аржансона - города, где Наполеон III возглавлял жюри сельскохозяйственной выставки, - делятся на 2 клана: «Общество», т. е. аристократы, высший свет, бездельники, и «Лавочка», т. е. те, кто ведут торговлю и кормятся своим трудом. Одна из влиятельных фигур в «Лавочке» - хозяйка почты Зели Фонтен, молодая вдова, вышедшая замуж без любви и прожившая в браке лишь 3 месяца. Она соглашается получать на свой адрес любовные письма, адресованные жене префекта от парижского любовника Франсуа дю Порталя. Но жена префекта, которую начинает сильно стеснять это опасное приключение, хочет расстаться с любовником. Франсуа добивается должности в прокуратуре Аржансона, чтобы попробовать возобновить отношения с женой префекта, поскольку любит ее по-прежнему. По новой должности Франсуа должен выступать обвинителем на процессе против Зели Фонтен, начатом маркизом де Лонжевиалем, самым знаменитым членом «Общества», но Франсуа отказывается это делать. В действительности он узнает, что ради победы в суде маркиз собирается воспользоваться компрометирующим письмом, адресованным Зели (а на самом деле - жене префекта) и попавшим в его руки. Таким образом, Зели выигрывает процесс, но, не пожелав рассказать всю правду о письме, покрывает себя позором перед лицом «Общества», которое и без того ее не любило. Франсуа навещает Зели, не признаваясь в том, что он и есть автор тех писем, - и очень скоро влюбляется в нее. Он поневоле вынужден участвовать в мелких светских интрижках городских обитателей: каждый тайно пытается обучиться «уланской кадрили», чтобы блеснуть на балу маркиза. После многочисленных обходных маневров Франсуа завоевывает сердце Зели.
        3-я полнометражная картина Отана-Лара, поставленная без соавторов. Фильм принадлежит к «обветшалому» направлению в творчестве автора, порожденному 2 источниками вдохновения: модой тех лет и 1-й кинематографической профессией Отана-Лара (художника-декоратора). В этом направлении, которым Отан-Лара всегда пользуется для социальной критики, режиссер использует 2 отчетливые интонации; а) беспощадность и разрушительный лиризм (см. Дус, Douce) и б) в Замужестве Шифон, Le marriage de Chiffon, 1942, Займись Амели, Occupe-toi d'Amelie, 1949 и в этом фильме - карикатурность более смягченную, более ироничную, менее хлесткую, но все же язвительную и приправленную, по выражению самого Отана-Лара, «ядом». Цели у этих подходов также несколько различаются между собой. Если в Дус, автор проявляет себя пылким и непримиримым сторонником классовой борьбы (к чему его подтолкнула ненависть к буржуазии), то в данном фильме он создает гораздо более отстраненную сатиру на ничтожность и мелочность общественных интересов, воплощением которых становятся миниатюрные светские распри, раздирающие маленькие провинциальные кружки во времена Второй империи (***). В глазах Отана-Лара аристократия - или, по крайней мере, ее самая недалекая и фривольная часть - несет ответственность за бредовые схватки, в которых вынуждена участвовать и буржуазия, чтобы доказать свое право на существование.
       В сюжет также проникает молодая женщина с богатым воображением - такие персонажи очень милы сердцу автора. В его фильмах такая женщина не успевает толком вырасти из подростковых мечтаний, как уже начинает знакомиться с реальной жизнью и с отвращением открывает для себя ее жестокость и хитрость. Описание и обличение в этом фильме происходит в минорных тонах, по с такой жизненной силой, что ею нельзя не восхищаться. Витиеватость и достаточно сложная конструкция сценария, диалоги, актерская игра (в которой старый Алерм передает эстафету почти дебютанту Франсуа Перье) ослепляют блеском и мастерством. Хотя сюжет Любовных писем не столь оригинален, как сюжет Замужества Шиффон (в конце концов, Письма представляют собой всего лишь некоторое приложение к этой картине), это несомненно самый блистательный и наиболее удачный фильм в ряду себе подобных.
       Фильм весьма типичен для своего времени (периода оккупации), но связано это не с какой-либо трудноуловимой аллегорией между фривольностями Аржансона и режимом Виши, но с чисто стилистическими причинами. Некоторые типично французские черты проявляются в этом стиле спонтанно, словно пробившись из подсознания авторов и, несмотря на все препятствия, прокладывают себе дорогу к полному расцвету. Никогда ни до, ни после этого периода кинематограф не блистал настолько естественно и нерасчетливо всеми оттенками так называемого «французского духа». В этом фильме можно говорить только об иронии, резкости с оттенком меланхоличного изящества. Но они исполнены на таком безупречно чистом уровне, с такой виртуозностью, что картина почти достойна зваться шедевром.
       ***
       --- Период правления но Франции Наполеона III (1852-1870), между Второй и Третьей республикой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lettres d'amour

  • 10 Les Pèrles de la couronne

       1937 – Франция (105 мин)
         Произв. Tobis, Imperia-Film, Cinéas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ и КРИСТИАН-ЖАК
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Жюль Крюжер
         Муз. Жан Франсэ
         Дек. Жан Перье
         В ролях Саша Гитри (Жан Мартен / Франциск I / Баррас / Наполеон III), Жаклин Делюбак (Франсуаза Мартен / Мария Стюарт / Жозефина де Богарне), Линн Хардинг (Генрих VIII / Джон Расселл), Арлетти (королева Абиссинии), Жан-Луи Барро (Бонапарт), Рэмю (марсельский промышленник), Далио (наперсник королевы Абиссинии), Маргерит Морено (императрица Евгения в пожилом возрасте), Реймонд Аллен (императрица Евгения в молодости), Полин Картон (горничная на «Нормандии»), Энрико Глори (управляющий хозяйством Папы Римского), Эрмете Цаккони (Климентий VII), Барбара Шоу (Анна Болейн), Робер Пизани (Талейран), Жермен Occeй (Габриэль д'Эстре), Розин Дереан (Екатерина Арагонская), Лизетт Ланвен (подруга промышленника), Иветт Пиенн (королева Виктория), Симон Ренан (мадам Дю Барри), Рене Сен-Сир (Мадлен де ла Тур д'Овернь), Каталано (Спанелли).
       Писатель Жан Мартен рассказывает жене невероятную историю 7 чистейших жемчужин, совершенно неотличимых одна от другой. 4 жемчужины украшают дуги английской короны. Как они там оказались?
       Франциск I хочет женить сына на Екатерине Медичи, дочери Лоренцо Медичи и кузины короля. Екатерина также является племянницей Папе Римскому Климентию VII. Чтобы отвадить от нее потенциальных воздыхателей, Папа назначает одного кардиналом (в 18 лет), а другого, Спанелли, отправляет искать по свету 5 жемчужин, равных по весу, объему и красоте тем двум, что он дает ему перед поездкой. 1-ю жемчужину Спанелли находит во рту ловца жемчуга в Персидском заливе, 2-ю – у китайского торговца, еще 2 – в ушах жестокой царицы Абиссинии, которая берет Спанелли в плен и держит вместо любовника. Остается последняя; Спанелли приходит в испанскую часовню и молит Святую Деву, чтобы она помогла ему: жемчужина падает с короны, когда Святая Дева наклоняет голову.
       Спанелли возвращается в Италию, где Папа вместо благодарности приказывает его убить. 7 жемчужин вручены Екатерине накануне свадьбы. Позже она передает их Марии Стюарт, супруге своего сына Франциска, который очень скоро оставит Марию вдовой. Когда Марии отрубают голову по приказу Елизаветы Английской, 3 вора крадут 7 жемчужин. В таверне, где они собираются, чтобы поделить добычу, 2 воров схватывают: так 4 жемчужины возвращаются в казну. 3-му вору, главарю банды, удается сбежать с 3 жемчужинами.
       300 лет спустя королева Виктория находит 3 жемчужины, отнятые у воров, в двойном дне сундука, куда их положила Елизавета. Она приказывает вправить их в английскую корону, где они находятся и поныне. Но что же стало с остальными 3 жемчужинами? Жан Мартен, а вместе с ним – адъютант на службе английской короны и камергер Папы Римского, всячески стремятся их отыскать. Они встречаются в знаменитой таверне, где собирались воры, и договариваются объединить усилия. Они назначают встречу на том же месте, и 2 недели спустя каждый с гордостью сообщает другим, что напал па след.
       Сперва итальянец рассказывает, что известно ему. Вор захотел вернуть одну жемчужину. Для этого он поступил в армию Генриха IV, чтобы подобраться ближе к королю; но добился желаемого лишь перед смертью: умирая от раны, полученной в бою, он передал жемчужину своему суверену. Тот же подарил ее любовнице Габриэль д'Эстре, которая свято ее хранила. Долгие годы жемчужина переходила от королев к королевским любовницам и обратно, пока в итоге не очутилась в руках мадам Дю Барри, у которой была изъята вместе с другими ценностями после Революции. Бонапарт купил жемчужину в ювелирной лавке и подарил Жозефине де Богарне на их поспешной свадьбе перед началом Итальянской кампании. Но в 1815 г., после поражения, он доверил жемчужину королеве Гортензии, чтобы та передала драгоценность его сыну, будущему Наполеону III, который, взойдя на трон, тут же подарил ее Евгении. В 1914 г. Евгения передала ее священнику из испанской часовни, в чьих стенах Спанелли когда-то получил ее от Святой Девы. Престарелая императрица, пришедшая помолиться за скорейшее освобождение Франции, захотела, чтобы жемчужина преумножила сокровищницу Святой Девы. Прелат вставил жемчужину на прежнее место в короне Марии, где она и находится по сей день.
       Приходит черед англичанина поведать историю 2-й жемчужины, которую вор проиграл в карты. Счастливый обладатель выигрыша подарил ее своей возлюбленной. С тех пор из поколения в поколение бабушки передают ее внучкам в день их 20-летия. Но у последней бабушки нет внучек, а есть только внук. Он получает в подарок жемчужину и проигрывает ее. Его соперник обнаруживает, что жемчужина фальшивая, и топчет ее.
       Наконец Жан Мартен рассказывает о судьбе 3-й жемчужины. Ее владельцы постоянно манили ею красавиц. 1-м был наш вор. Но красавицы старятся, иногда – в нищете, и уступают жемчужину за еду. Жемчужина попадает в руки праправнучки Аньес Сорель. В молодости она разбила немало мужских сердец, и теперь покупает за жемчужину молодого венгра. Переходя от старых любовников к юным любовницам, жемчужина оказывается в отеле «Дрюо», где в наши дни ее покупает промышленник из Марселя. Он хочет вручить ее своей любовнице как прощальный подарок. Франсуаза, жена Жана Мартена, следует по пятам за покупателем. Она идет за ним по лестнице, когда тот узнает об измене любовницы и решает оставить кольцо себе, совершенно не зная, что с ним делать. Он садится на борт «Нормандии»; Франсуаза следует за ним. Он ухаживает за ней.
       Закончив на этом свой рассказ, Жан Мартен везет товарищей в Саутгемптон, порт промежуточной остановки «Нормандии». На борту судна он знакомит их со своей женой и обнаруживает, что марселец подарил ей жемчужину. В бешенстве он готовится вернуть ее владельцу вместе с парой крепких затрещин, но по неосторожности роняет в воду. Достигнув дна, жемчужина исчезает в раковине, которая тут же захлопывает створки.
         Этот фильм, чей выход на экраны в мае 1937 г. совпал с коронацией Георга VI, – 1-я историческая фантазия Гитри, написанная для кино. Это самый дорогостоящий фильм, снятый им до Если бы мне рассказали о Версале, Si Versailles m'étais conté, 1953; кроме того, из всех фильмов Гитри этот пользуется самым долгим успехом у публики, независимо от взлетов и падений популярности среди интеллигенции и киноманов. 25 лет после премьеры Жемчужины короны практически не сходил с экранов. Величиной бюджета и разнообразием сцен конечно же объясняется тот факт, что Гитри нанял в качестве технического советника Кристиан-Жака, который вошел в титры как сорежиссер. В своих хвалебных и благодарственных отзывах Гитри называет рядом имена Кристиан-Жака и оператора-постановщика Жюля Крюжера.
       Фильм отличается бьющей через край, разнузданной, неистовой (сцены с королевой Абиссинии) и почти безумной изобретательностью. В этом отношении Гитри находится в полной гармонии со своим временем и окружением: с французским кино 30-х гг., где он занимает парадоксальное положение лидера, флагмана, окруженного толпой подражателей, но при этом – маргинала. 3 рассказчика, огромное количество персонажей, путешествие через столетия по Европе и миру – таковы ингредиенты этого фильма. На уровне структуры и жанра Жемчужины короны – и непринужденная беседа, и более-менее последовательное изложение событий, и притча, и урок истории, и приключенческий рассказ, и водевиль. Гитри ухитряется смешать все эти интонации и доходит даже до того, что дает каким-то актеру или актрисе прямо противоположные роли (например, Жаклин Делюбак играет поочередно внимательную слушательницу-заговорщицу, чаровницу и трагическую героиню – Марию Стюарт).
       Как и всегда, Гитри больше всего увлечен предрешенностью и превратностью человеческих судеб, неизгладимым следом, который какие-то из них оставят в Истории. Его фантазия невероятно богата и разнообразна и порождает бесконечную вереницу отклонений и побочных линий, которые никогда не кажутся утомительными или ненужными. Пример: история жемчужины из короны статуи Девы Марии, стараниями своеобразного цикличного фатума после долгих скитаний вернувшейся на прежнее место. Также обратите внимание на серию бабушек (все как одна сыграны необычайно потешно), дарящих жемчужину своим внучкам. Охватывая в своем творчестве целые столетия, Гитри смотрит на запутанное переплетение человеческих судеб – самых безвестных и самых знаменитых – как на огромный, бесконечный «роман о любви и приключениях» (так назывался 1-й фильм, написанный и сыгранный им в 1918 г.), который самого автора погружает в бескрайнее удивление и недоумение. Кто станет отрицать, что это видение мира в высшей степени кинематографично?
       N.B. Поскольку основное действие происходит в 3 странах (Франции, Германии, Италии), Гитри выбирал актеров 3 национальностей и просил каждого произносить текст на родном языке. Он использует (в редких случаях) субтитры или заставляет других персонажей переводить сказанное на иностранном языке, а то и сам повторяет по-французски чужие слова (каждый раз создавая прелестный комический эффект). Говоря именно об этом фильме, Гитри выступил с гневной и возмущенной отповедью против дубляжа, в очередной раз доказав справедливость своих кинематографических убеждений. «Дублировать великого актера, – пишет он, – варварская мысль и даже преступление! Причем преступление двойное, поскольку совершать его по отношению к публике – значит не признавать за публикой ума, а за актером – его подлинной ценности… Когда я еду на автомобиле по шоссе и вижу надпись на дорожном знаке: „Обгон запрещен“, мне каждый раз хочется снять этот знак и установить его в своей студии» (цитируется по книге Саши Гитри «Кино и я» [Sacha Guitry, Le cinéma et moi, Ramsay, 1984]). Как ни странно, несмотря на успех, текст Жемчужин короны так и не был опубликован. Действительно, несмотря на недавно возникшую моду на Гитри среди издателей, мы еще очень далеки от издания полноценного собрания его сочинений.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Pèrles de la couronne

  • 11 Pro tempore

    Временно; иногда в соответствии с требованиями времени.
    Удачливый узурпатор [ Наполеон III. - авт. ] пустил в ход все свое искусство, чтобы вслед за военщиной привлечь под свое знамя богачей и власть имущих скопидомов и спекулянтов. "Империя - это мир", - восклицал он, и миллионеры почти боготворили его. "Наш дражайший сын во Христе" - любовно называл его римский папа; а римско-католическое духовенство (pro tempore) приветствовало его, всячески выражая свое доверие и преданность. (К. Маркс, Историческая параллель.)
    Из газет ты, вероятно, знаешь, что Пальмерстон [ Пальмерстон, Генри (1784-1865) - английский государственный деятель, министр иностранных дел (1830-1851, с перерывами), министр внутренних дел (1852-1855), премьер-министр (1855-1865, с перерывом). - авт. ] пал. Те, кто лучше всего знает старого мошенника, больше всего склонны предполагать, что его грубые ошибки за последнее время были допущены сознательно, чтобы pro tempore уйти со сцены. (Он же - Фердинанду Лассалю, 22.II 1858.)
    По получении этого письма сюда больше не пишите, в понедельник я выезжаю к морю и, возможно, уже завтра смогу послать свой новый адрес (pro tempore). (Ф. Энгельс - Карлу Каутскому, 1.VIII 1884.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pro tempore

  • 12 precisely

    В современном английском языке precisely встречается и как наречие, и как частица. При употреблении в качестве наречия оно отвечает на вопрос как?, относится к глаголу и переводится, в частности, русским сочетанием в точности:

    • "You could precisely quantify the influence of Shakespeare on T.S. Eliot." (DL: 51)


    "Вы могли бы в точности измерить влияние Шекспира на Элиота."


    Как частица precisely выполняет функцию идентификации и, подобно частице exactly, переводится обычно русскими частицами именно и как раз:

    • At precisely that moment, Persse became aware of the presence of another person in the room. (DL: 171)


    Как раз / именно в этот момент Пэрс понял, что в комнате присутствует ещё кто-то.


    •... Orsini was precisely the type of refugee whom Napoleon during his Windsor visit in 1855 had vainly begged Queen Victoria to expel. (EL: 351)


    ... Орсини принадлежал именно к той категории эмигрантов, которых Наполеон III во время своего посещения Виндзора в 1855 году безуспешно просил Викторию выдворить из страны.


    Когда указанная частица употребляется с указанием на точное время, ее эквивалентом выступает ровно:

    • At 5 a.m., precisely, Morris Zapp is woken by the bleeping of his digital wristwatch... (DL: 83)


    Ровно в пять часов утра Морриса Зэпа разбудил писк электронных часов-будильника на руке.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > precisely

  • 13 savoir de quoi il retourne

    (savoir [или juger, voir] de quoi il retourne)
    разг. знать, чем тут пахнет; знать, в чем дело; знать, где собака зарыта

    Le 22 avril, l'empereur gagne le palais de l'Industrie où doit comme d'habitude se tenir le salon; après un rapide examen des œuvres refusées, il arrête - extraordinaire décision! - qu'elles seront, elles aussi, présentées au public dans une autre partie du palais de l'Industrie. De la sorte chacun pourrait juger par soi-même de ce qu'il en retourne. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — 22 апреля 1863 года Наполеон III посещает Дворец промышленности, где обычно каждый год открывается художественный Салон. После беглого осмотра отвергнутых жюри полотен он выносит - прямо невероятное! - решение: выставить отвергнутые картины в другой части дворца. Таким образом, каждый художник получит заслуженную оценку от публики.

    - Le fait est, dit Sturmer, la bouche pleine, que si tous les gars qui voulaient ce boulot avaient su de quoi il retournait exactement, ils auraient été moins tristes de le rater. - Tu parles! Fous, ils sont, ces mecs. Le Bernardos va se mettre en l'air. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — - Факт, - сказал Штурмер с полным ртом, - если бы все ребята, которые добивались этой работы, знали, чем тут пахнет, они бы меньше огорчались из-за своей неудачи. - Что верно, то верно! Да они все полоумные. А Бернардос, тот просто на стенку полезет.

    - C'est entendu, maintenant!.. et nous voyons assez de quoi il retourne... À terre, mon homme! à terre! et causons tous les deux! (G. Sand, La Mare au diable.) — - Хватит, хватит!.. Теперь ясно, чем тут пахнет... А ну-ка, слезай с коня, любезный! Нам надо потолковать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir de quoi il retourne

  • 14 toy

    n ж. ім'я
    Той (зменш. від Antoinette)
    * * *
    I n
    1) іграшка (дитяч; toy shop магазин іграшок; toy box коробка для іграшок; що-н., що нагадує іграшку; the tag was a toy beside the ship it guided буксир здавався іграшковим поряд з судном, яке він тягнув)
    2) забава, розвага

    to make a toy of smth — бавитися /захоплюватися/ чим-н.; безпорадна людина

    he was a mere toy in her hands — він був іграшкою в її руках; людина, з якою можна не вважатися; нікчемність, слабак; коханка; жінка для забав

    3) що-н. маленьке, лялькове, мініатюрне
    4) cл. годинник
    5) дiaл. косинка, хустка для голови
    6) дрібничка; дрібниця; pl нісенітниця, дурниця; небилиця, вигадка, плід фантазії; дрібниця, ( милий) дрібничка (про літературний або музичний твір, картину, мову)
    7) icт. флірт, приємне проведення часу; гра
    II a
    1) іграшковий, ляльковий

    toy dogсобачка (іграшк [див.; тж. 2])

    toy soldier — олов'яний солдатик; солдат недіючої армії

    toy theatre — ляльковий театр, театр маріонеток

    2) кімнатний; призначений для розваг

    toy dog — кімнатна собачка [див.; тж. 1]

    toy stove — маленька /мініатюрна/ піч; маленький; несправжній; що-н., що нагадує. велике

    toy Napoleon(жалюгідн подібність Наполеона, маленький Наполеон)

    III v
    ( with)

    he toyed with a pencil — він вертів в руках олівець; грати, балуватися

    don't toy with the matches — не балуйся з сірниками; несерйозно робити що-н.

    2) грати, дуріти, бавитися; несерйозно відноситися

    English-Ukrainian dictionary > toy

  • 15 toy

    I n
    1) іграшка (дитяч; toy shop магазин іграшок; toy box коробка для іграшок; що-н., що нагадує іграшку; the tag was a toy beside the ship it guided буксир здавався іграшковим поряд з судном, яке він тягнув)
    2) забава, розвага

    to make a toy of smth — бавитися /захоплюватися/ чим-н.; безпорадна людина

    he was a mere toy in her hands — він був іграшкою в її руках; людина, з якою можна не вважатися; нікчемність, слабак; коханка; жінка для забав

    3) що-н. маленьке, лялькове, мініатюрне
    4) cл. годинник
    5) дiaл. косинка, хустка для голови
    6) дрібничка; дрібниця; pl нісенітниця, дурниця; небилиця, вигадка, плід фантазії; дрібниця, ( милий) дрібничка (про літературний або музичний твір, картину, мову)
    7) icт. флірт, приємне проведення часу; гра
    II a
    1) іграшковий, ляльковий

    toy dogсобачка (іграшк [див.; тж. 2])

    toy soldier — олов'яний солдатик; солдат недіючої армії

    toy theatre — ляльковий театр, театр маріонеток

    2) кімнатний; призначений для розваг

    toy dog — кімнатна собачка [див.; тж. 1]

    toy stove — маленька /мініатюрна/ піч; маленький; несправжній; що-н., що нагадує. велике

    toy Napoleon(жалюгідн подібність Наполеона, маленький Наполеон)

    III v
    ( with)

    he toyed with a pencil — він вертів в руках олівець; грати, балуватися

    don't toy with the matches — не балуйся з сірниками; несерйозно робити що-н.

    2) грати, дуріти, бавитися; несерйозно відноситися

    English-Ukrainian dictionary > toy

  • 16 Si Paris nous était conté

       1956 – Франция (135 мин)
         Произв. Gaumont, CLM, SNEG, FLF
         Реж.  САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Филипп Агостини (Technicolor)
         Муз. Жан Франсе
         В ролях Саша Гитри (рассказчик / Людовик XI), Лана Маркони (Мария-Антуанетта), Мишель Морган (Габриэль д'Эстре), Маргерит Пьерри (столетняя старуха), Робер Ламурё (Латюд), Луи де Фюнес (Антуан Аллегр), Франсуаз Арнуль (герцогиня де Бассано), Даниэль Даррьё (Аньес Сорель), Жан Маре (Франциск I), Жизель Паскаль (графиня де Монбелло), Жерар Филип (трубадур), Жильбер Бока (Людовик XVI / Хьюз Обрио), Софи Демаре (Роз Бертен), Клеман Дюур (Аристид Брюан), Пьер Ларкей (Пьер Бруссель), Жан Тиссье (сторож в музее Карнавале), Андрекс (Полюс), Жан Вебер (Генрих III), Андре Дювале (Беранже), Антуан Бальпетре (Верлен), Эме Кларион (Бомарше), Бернар Деран (Вольтер в молодости), Жак де Фероди (Вольтер в старости), Утрилло (в роли самого себя), Поль Фор (в роли самого себя).
       Саша Гитри соглашается пересказать 5 школьникам историю Парижа по-своему – т. е. посмотреть на прежний Париж сегодняшними глазами, оставив в стороне унылую точность. Париж – город военных парадов и побед, но кроме этого, и город оккупаций, зачастую очень длинных, как оккупация англичанами в Столетнюю войну; Париж – город поэтов (Вийон, Гюго). Людовик XI получает 1-ю печатную книгу из рук Коммина; Франциск I восхищается сокровищами, доставленными из Италии: их не хватало для того, чтобы придать Парижу легкость, в которой город так нуждался. Генрих III, видевший на своем веку столько убийств, отдельных и массовых (Варфоломеевская ночь), причем многие совершались по его приказу (убийство герцога де Гиза), в свою очередь, погибает от руки «злого монаха». Генрих IV принимает католическую веру, чтобы жениться на красавице Габриэль д'Эстре, положив тем самым конец религиозным войнам. Та произносит слова «Париж стоит обедни», подарив их на веки вечные своему царственному супругу.
       Советник Бруссель восстает против непосильных налогов, которыми облагается народ. Его сажают в Бастилию, строительство которой началось в 1370 г. Мазарини освобождает Брусселя – если это можно назвать освобождением, поскольку кардинал назначает его начальником тюрьмы. Отныне Брусселю не суждено ее покинуть. Бастилия принимает в своих стенах разных узников: загадочных (Человек в железной маске) и знаменитых (молодой Вольтер и Латюд, олицетворяющий народ; последний много раз пытается бежать, но все же проводит в заключении 35 лет). Когда 14 июля 1789 г. крепость-символ захватывают революционеры, они освобождают лишь 7 узников на глазах у Бомарше, живущего в доме напротив.
       Казнь Людовика XVI. Одиозный процесс над Марией-Антуанеттой. Король Луи-Филипп думает, что снискал народную любовь, ведя жизнь простого городского жителя, однако лишь провоцирует революцию 1848 г. Каролин Делануа, кокотка времен Второй империи, в наши дни (1955) отмечает столетний юбилей и рассказывает 2 журналистам о том, что ей довелось увидеть: о роскошных празднествах в Тюильри с Императрицей, о 103 правительствах Третьей республики, о том, как Полюс обессмертил генерала Буланже, сочинив о нем песню, и о том, как Иветт Гильбер пела свой знаменитый «Фиакр». Сам Гитри вспоминает о рождении «Сирано де Бержерака» и Всемирной выставке 1900 г., где вечный трубадур, на наших глазах прошедший сквозь века, восхваляет достоинства обычного француза. На площади Тертр живопись (Утрилло) встречается с поэзией (Поль Фор).
         Последний исторический фильм Гитри и 3-я часть трилогии, начатой фильмами Если бы мне рассказали о Версале, Si Versailles m'était conté, 1954, и Наполеон, Napoléon, 1955, зрелищными историческими реконструкциями, где перед зрителем парадом проходят сотни персонажей, в большинстве случаев сыгранные известными актерами. Версаль и Наполеон – без сомнения, единственные академичные фильмы во всем творчестве Гитри – представляли собой официальный реванш, который Гитри совершенно осознанно захотел взять после всех злоключений, выпавших на его долю во время Освобождения. Благодаря своей гениальности Гитри мог себе позволить практически все, кроме положения официального художника: только в Если бы нам рассказали о Париже, своеобразном поспешном, но блестящем постскриптуме к 2 предыдущим фильмам, он полностью оказывается таковым. В то время о фильме говорили, что это лишь набор неудачных дублей из Версаля, и Наполеона. Замечание обидное, но не лишенное доли истины, поскольку Гитри использует здесь большие отрывки из своих предыдущих работ: например, сцены с Людовиком XI, Франциском I и Генрихом IV частично позаимствованы из пьесы «Французские истории», написанной в 1929 г. Но нам интересно то, что он делает с этим сегодня. Гитри нельзя назвать «режиссером пространства»: он, напротив, до кончиков ногтей «режиссер Времени». Он постоянно мечтает о своеобразной хронологической вездесущности, которую может себе позволить лишь кинематограф. «Но давайте не будем забегать вперед…» – говорит он юным слушателям. «Почему?» – спрашивает один. «А! ну раз вы это допускаете, значит, мы во сне!» И на всем протяжении этого рассказа, столь свободного, полного неожиданных сопоставлений, воспоминания, темы и персонажи группируются по сходству между ними, независимо от временных рамок и подчиняясь лишь неистощимой фантазии автора. Конечно, далеко позади остались веселье, бодрость, заразительная и неотразимая молодость фильма Пройдемся по Елисейским Полям, Remontons les Champs-Élysées. Рядом с некоторыми слабыми и даже пошлыми моментами ( персонаж трубадура, сыгранный – очень плохо – Жераром Филипом) наиболее выразительными кажутся сцены, говорящие о старости, смерти, длинной череде преступлений и всей мрачной стороне Истории. (Уже в Версале самым удачным эпизодом стала старость Людовика XIV.) И среди бесчисленных гениев, которыми Гитри восхищался и которых воплощал на экране, в этом фильме он с особенной горячностью (часто им сдерживаемой) выделяет очень старого Вольтера. За несколько минут до смерти Вольтер говорит: «Всякая шутка должна быть короткой, с этим я согласен. Но и все серьезное тоже должно быть коротким». А затем: «Я умираю, обожая Господа и ненавидя лицемерие».
       N.В. В 1955 г. болезнь уже начинает подкашивать Гитри. В письме продюсерам он пишет, что если он не сможет закончить фильм, сценарную часть он доверяет Марселю Ашару, а постановку – Клузо. Это письмо включено в сборник текстов и титров (Sacha Guitry: le cinéma et moi, Ramsay, 1977 и 1984), любовно составленный Клодом Готёром (Claude Gautcur) и Андре Бернаром (André Bernard).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в роскошном альбоме, выпущенном издательством «Raoul Solar», 1956.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Si Paris nous était conté

  • 17 A

    {ei}
    I. 1. буквата A
    from A to Z от начало до край от край до край, изцяло, напълно
    2. A уч. оценка отличен
    straight A ам. пълно отличие
    3. A1 мор. първокласен (за плавателен съд), разг. първостепенен, превъзходен
    4. A муз. ла
    II. 1. indefinite article пред гласни и полугласни звуком (напр. a book, a union, a ewe, a yard, a one-volume book) (обикн. не се превежда)
    2. един, една, едно (често не се превежда)
    not A нито един/една/едно
    not A word нито/ни (една) дума
    3. за разпределяне на, за, в (често не се превежда)
    he gets... A day/week, etc. той получава по... на ден/седмица и пр. /дневно/седмично и пр.
    one pound A dozen (по) една лира дузината
    four levs A kilo по четири лева килото
    fifty lew A person по петдесет лева на човек
    4. със собствени имена като, който прилича на
    he thinks he is A Napoleon той се мисли, че е (като) Наполеон
    5. (с all of) еднакъв, един и същ
    they are all of A size те всички ca еднакви/една и съща големина
    6. известен, някакъв
    in A measure в известна/някаква стелен
    in A sense в известен смисъл
    7. някакъв, някой си
    A Мr B. has come някой си г-н Б. е дошъл
    A man is asking to see you някакъв човек иска да те види
    they were killed to A man те бяха избити до един
    * * *
    {ei} n 1. буквата A; from A to Z от начало до край от край до край (2){ei} 1. indefinite article пред гласни и полугласни звуком (н
    * * *
    1 n - буквата A;- A уч. оценка отличен;- A1 мор. първокласен; разг. първостепенен, превъзходен;- A муз. ла;2 определителен член (обикновено не се превежда) напр. a book, a union, a ewe, a yard, a one-volume book;a fortiori; adv лат. с още по-голямо основание/причина; още по-решително.
    * * *
    1. (с all of) еднакъв, един и същ 2. a man is asking to see you някакъв човек иска да те види 3. a mr b. has come някой си г-н Б. е дошъл 4. a муз. ла 5. a уч. оценка отличен 6. a1 мор. първокласен (за плавателен съд), разг. първостепенен, превъзходен 7. fifty lew a person по петдесет лева на човек 8. four levs a kilo по четири лева килото 9. from a to z от начало до край от край до край, изцяло, напълно 10. he gets... a day/week, etc. той получава по... на ден/седмица и пр. /дневно/седмично и пр 11. he thinks he is a napoleon той се мисли, че е (като) Наполеон 12. i. буквата a 13. ii. indefinite article пред гласни и полугласни звуком (напр. a book, a union, a ewe, a yard, a one-volume book) (обикн. не се превежда) 14. in a measure в известна/някаква стелен 15. in a sense в известен смисъл 16. not a word нито/ни (една) дума 17. not a нито един/една/едно 18. one pound a dozen (по) една лира дузината 19. straight a ам. пълно отличие 20. they are all of a size те всички са еднакви/една и съща големина 21. they were killed to a man те бяха избити до един 22. един, една, едно (често не се превежда) 23. за разпределяне на, за, в (често не се превежда) 24. известен, някакъв 25. някакъв, някой си 26. със собствени имена като, който прилича на
    * * *
    A, a [ei] I. n (pl As, A's [eiz]) 1. буквата А; from A to Z от край до край, от началото до края, изцяло; напълно, от игла до конец (разг.), всичко, подробно, докрай, изведнъж, анблок; 2. уч. отлична оценка; straight \A ам. пълен отличен; 3. муз. ла; \A flat ла бемол; \A sharp ла диез; II. [ə, ei] 1. indefinite article пред съгласни звуци (напр. a pen); пред гласни звуци, а понякога и пред "h" в неударена сричка се употребява дублетната форма an (напр. an hour): what \A mistake каква грешка! what \A pity! колко жалко! 2. пред съществителни за брой: \A lot много; \A great many множество, много; \A hundred сто; 3. пред собствени имена: he is \A Mozart in composing в композирането той е (истински) Моцарт; 4. един и същ; of \A height с една и съща височина, еднакво високи; 5. известен, познат, точно определен, някакъв: in \A way в известен (някакъв) смисъл; 6. който и да е, всеки; \A man must eat човек трябва да се храни; 7. при означаване на очевидно мн.: many \A year много години; 8. някой си, кой да е, еди-кой си (разг.), неопределен [ei]; \A Mr. Smith някой си г-н Смит; III.[ə] ост., диал. = of; house \A wood къща от дърво, дървена къща, хижа; IV. aa [a:] шотл. = all; V. a- представка 1. със значение на предлога on: aboard на борда; aside настрана; 2. редуцирана форма на староанглийското of: anew, afresh наново, отново, пак, отначало, още веднъж, повторно, втори път; VI. prep ист., непр., смесено с indef. art. (в думи като: aglow, ablaze) всеки, за, на; three times \A day три пъти дневно.

    English-Bulgarian dictionary > A

  • 18 nap

    1. n
    1) дрімота; короткий сон удень

    to take (to have, to snatch) a nap — подрімати

    2) текст. ворса; начіс
    3) текст. ворсована тканина; тканина з начосом
    4) пушок (на персику тощо); пухнаста поверхня
    5) розм. капелюх
    6) наполеон (гра в карти)
    2. v
    1) дрімати, задрімати
    2) текст. ворсувати
    * * *
    I n II v
    здрімнути; дрімати
    III n
    1) тeкcт. ворс; начіс; ворсова, ворсована тканина; тканина з начосом
    2) пушок ( на персику); пухнаста поверхня
    3) cл. капелюх
    IV v; текст.
    ворсити, ворсувати
    V n VI сл. VII n
    натяк, порада, відомості, отримані приватно (особл. на перегонах)
    VIII v
    надавати приватну інформацію (особл. указувати можливого переможця на перегонах)
    IX v
    поливати соусом; заправляти ( готову страву)

    English-Ukrainian dictionary > nap

  • 19 less

    {les}
    I. a сравн. cm. от little за брой, количество и степен по-малък
    of LESS value/importance с по-малка стойност, от по-малко значение
    no LESS a person than the Prime Minister (не друг, а) самият министър-председател
    II. n по-малко количество/брой/време и пр.
    he is LESS of a fool than he looks не e толкова глупав, колкото изглежда
    LESS of your nonsense! стига с твоите глупости! it is nothing LESS than monstrous това e просто чудовищно
    I expected no LESS from you очаквах това от теб
    to see LESS of someone по-рядко виждам някого
    III. adv сравн. cm. от little по-малко, не толкова
    he was LESS frightened than his brother той не се уплаши толкова, колкото брат му
    I was the LESS surprised as I had been warned не бях толкова изненадан, тъй като бях предупреден
    the LESS you worry about it, the better колкото по-малко се тревожиш за това, толкоба по-добре
    I don't think any the LESS of him because of his failure не го ценя по-малко заради неуспеха му
    he won no LESS than USD 100/USD 100, no LESS, in the lottery той спечели цели 100 долара на лотарията
    they fought with no LESS daring than skill те се биха колкото умело, толкова и храбро
    much/even/still LESS още по-малко
    none the LESS въпреки това, никак, не по-малко
    he was LESS than honest in his replies не беше съвсем честен в отговорите си
    * * *
    {les} I. а сравн. cm. от littleЄ за брой, количество и степен по(2) {les} adv сравн. cm. от little" по-малко; не толкова; he was
    * * *
    1 a по-малък;2 adv по-малко; none the LESS въпреки това;less; I. а сравн. cm. от littleЄ за брой, количество и степен по-малък; of less value/importance
    * * *
    1. he is less of a fool than he looks не e толкова глупав, колкото изглежда 2. he was less frightened than his brother той не се уплаши толкова, колкото брат му 3. he was less than honest in his replies не беше съвсем честен в отговорите си 4. he won no less than $100/$100, no less, in the lottery той спечели цели 100 долара на лотарията 5. i don't think any the less of him because of his failure не го ценя по-малко заради неуспеха му 6. i expected no less from you очаквах това от теб 7. i was the less surprised as i had been warned не бях толкова изненадан, тъй като бях предупреден 8. i. a сравн. cm. от little за брой, количество и степен по-малък 9. ii. n по-малко количество/брой/време и пр 10. iii. adv сравн. cm. от little по-малко, не толкова 11. less of your nonsense! стига с твоите глупости! it is nothing less than monstrous това e просто чудовищно 12. much/even/still less още по-малко 13. no less a person than the prime minister (не друг, а) самият министър-председател 14. none the less въпреки това, никак, не по-малко 15. of less value/importance с по-малка стойност, от по-малко значение 16. the less you worry about it, the better колкото по-малко се тревожиш за това, толкоба по-добре 17. they fought with no less daring than skill те се биха колкото умело, толкова и храбро 18. to see less of someone по-рядко виждам някого
    * * *
    less [les] I. adj (сравн. ст. от little) по-малък; to grow \less намалявам се; no \less a person than... не друг, а самият...; the \less time is taken, the better колкото по-бързо, толкова по-добре; nobody \less than a bishop will do for the wedding никой с ранг по-малък от епископ не е подходящ да извърши венчавката; II. prep минус, без; III. adv по-малко; my head aches \less now сега главата ме боли по-слабо; IV. n по-малко (количество); \less of a fool than he looks не толкова глупав, колкото изглежда; none the \less въпреки това; though lame he is none the \less active макар и куц, той е много подвижен; he will take nothing \less than five shillings не приема ни стотинка по-малко от пет шилинга; it was nothing \less than criminal това е просто престъпно; I expected no \less from you от тебе друго и не очаквах; Napoleon the L. малкият Наполеон; the remark was s.th. \less than polite забележката далеч не беше учтива.

    English-Bulgarian dictionary > less

  • 20 nap

    ̈ɪnæp I
    1. сущ. дремота;
    короткий сон to have a nap ≈ вздремнуть to snatch a nap ≈ вздремнуть to steal a nap ≈ вздремнуть украдкой Syn: doze
    2. гл. дремать;
    вздремнуть Syn: doze, slumber to be caught nappingбыть застигнутым врасплох II
    1. сущ.
    1) ворс( на сукне)
    2) пушок( на чем-л.)
    3) гладкая блестящая поверхность бобровой, касторовой или шелковой шляпы
    2. гл. ворсить III сущ.;
    сокр. от napoleon
    1) to go nap on smth. ≈ рискнуть, поставить все на карту IV сущ чаша, чашка V сущ сквозняк Syn: draught VI сущ говяжья голень VII гл. воровать, красть Syn: nab, steal короткий сон днем - after-dinner * послеобеденный сон - to take a * вздремнуть - to steal a * вздремнуть украдкой вздремнуть;
    дремать > to be caught *ping быть затигнутым врасплох (текстильное) ворс;
    начес( текстильное) ворсковая, ворсованная ткань;
    ткань с начесом пушок (на персике и т. п.) ;
    пушистая поверхность (сленг) шляпа > to bring /to get/ up smb.'s * (американизм) разозлить кого-л.;
    погладить кого-л. против шерсти( текстильное) ворсить, ворсовать наполеон( карточная игра) - to go * поставить все на карту, идти на большой риск( обыкн. перен.) (сленг) схватить, арестовать, задержать;
    поймать на месте преступления( сленг) вырвать( сумочку и т. п.) ;
    цапнуть, украсть, стащить( разговорное) намек, совет, сведения, полученные частным образом( особ. на бегах) давать частную информацию( особ. указывать возможного победителя на бегах) поливать соусом;
    заправлять( готовое блюдо) ~ дремать;
    вздремнуть;
    to be caught napping быть застигнутым врасплох ~ карточная игра (название) ;
    to go nap on (smth.) рискнуть, поставить все на карту nap ворс (на сукне) ~ ворсить ~ дремать;
    вздремнуть;
    to be caught napping быть застигнутым врасплох ~ дремота;
    короткий сон;
    to take (или to have, to snatch) a nap вздремнуть;
    to steal a nap вздремнуть украдкой ~ карточная игра (название) ;
    to go nap on (smth.) рискнуть, поставить все на карту ~ пушок (на чем-л.) ~ дремота;
    короткий сон;
    to take (или to have, to snatch) a nap вздремнуть;
    to steal a nap вздремнуть украдкой ~ дремота;
    короткий сон;
    to take (или to have, to snatch) a nap вздремнуть;
    to steal a nap вздремнуть украдкой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nap

См. также в других словарях:

  • Наполеон III — Наполеон III () () французский император в 1852 70 гг. Племянник Наполеона I. В декабре 1848 г. был избран президентом Французской республики, после государственного переворота (.) в декабре 1852 г. был провозглашён императором. При нём Франция… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

  • Наполеон III — Наполеон III. НАПОЛЕОН III (Луи Наполеон Бонапарт) (1808 – 73), французский император в 1852 – 70. Племянник Наполеона I. В декабре 1848 был избран президентом Французской республики, после государственного переворота (декабрь 1851) в декабре… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Наполеон III — (Луи Наполеон Бонапарт) (1808 73 гг.) французский император в 1852 70 гг. Племянник Наполеона I. В декабре 1848 г. был избран президентом Французской республики, после государственного переворота (декабрь 1851 г.) в декабре 1852 г. был… …   Исторический словарь

  • Наполеон III — (Шарль Луи Наполеон Бонапарт) (Napoleon III (Charles Louis Napoleon Bonaparte)) (1808 73), император Франции (1852 70). Третий сын Луи Бонапарта (1778 1846), брата Наполеона I, короля Голландии (1806 10), и Гортензии Богарнэ. После падения… …   Всемирная история

  • НАПОЛЕОН III — (Луи Наполеон Бонапарт) (1808 73) французский император в 1852 70. Племянник Наполеона I. Используя недовольство крестьян режимом Второй республики, добился своего избрания президентом (декабрь 1848); при поддержке военщины совершил 2.12.1851… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Наполеон III — В Википедии есть статьи о других людях с именем Наполеон (значения). Луи Наполеон Бонапарт Наполеон III Louis Napoléon Bonaparte Napoléon III …   Википедия

  • Наполеон III — Луи Наполеон Бонапарт Наполеон III Louis Napoléon Bonaparte Napoléon III …   Википедия

  • Наполеон III — (Napoléon) (Луи Наполеон Бонапарт) (1808 1873), французский император в 1852 1870. Племянник Наполеона I. В декабре 1840 был избран президентом Французской республики, после государственного переворота (декабрь 1851) в декабре 1852 провозглашён… …   Энциклопедический словарь

  • НАПОЛЕОН III — (Napoleon III) НАПОЛЕОН III (1808 1873), император Франции, урожденный Шарль Луи Наполеон Бонапарт, родился 20 апреля 1808 в Париже. Его отец Людовик Бонапарт король Голландии, младший брат Наполеона I. Его мать Гортензия Богарне, дочь от первого …   Энциклопедия Кольера

  • Наполеон III — (Napoleon III)         Шарль Луи Наполеон Бонапарт (20.4.1808, Париж, 9.1.1873, Чизлхёрст, близ Лондона), французский император в 1852 70. Сын Гортензии Богарне, падчерицы Наполеона I, и его брата Луи Бонапарта. С 1815 находился в изгнании. После …   Большая советская энциклопедия

  • Наполеон III Бонапарт — Луи Наполеон Бонапарт Наполеон III Louis Napoléon Bonaparte Napoléon III …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»